The Architecture of Play: A Conversation with Junya Sakata
遊びの構築:阪田隼也氏との対話
At Riri's Children Playloft, we believe that toys are more than just objects—they are the tools through which children build their understanding of the world. Recently, we were honoured to host Junya Sakata, the visionary creator behind the Sekaiichi no Hashi (The World's Best Bridge).
Sakata-san’s philosophy deeply resonates with our mission: that physical mastery is the silent foundation of all future learning. During his visit to Riri's Children Playloft last week, we sat down to discuss the "Creative Loop" between adults and children, the importance of sensory integration, and why true play is more vital now than ever before.
***
Junya-san, it is a privilege to have you here. After seeing our space, what are your comments on the Playloft? You’ve also mentioned that adults need to play more—could you share more about the 'loop' created when adults and children play together?
阪田さん、ここにお迎えできて光栄です。私たちのスペースをご覧になって、プレイロフトについてどのような感想をお持ちですか?また、大人ももっと遊ぶ必要があるというお話について、詳しく教えてください。
Answer: I am very excited and pleased to know we share such similar ideas regarding child development, learning and play. In many preschools worldwide, educators themselves are not too satisfied and feel there can be a better way to play. I hope we can all work together with the preschools to implement play.
It is important to remember that it isn't just for children to play; as adults, we need to play more, too. This is how we get creative and play with the children. Children learn the most by observing adults. If adults keep using digital devices and do not play, that is what they will learn. But if adults get creative and play with creativity, children learn.
We can learn from each other—kids have a lot of imagination! It is important we create a space for them where they can imagine and get creative, and adults learn from them and we create a loop. That is why spaces like ours are important, where children can find many different ways of playing with the diverse collection of toys here. Before children learn to read and write, they first need Sensory Integration (感覚統合) and to learn gross motor and fine motor skills. These are built simultaneously, and this physical foundation is what allows them to grow.
回答: 同じように子どもの発達や学習、遊びについて考えていることを知り、とても嬉しく、ワクワクしています。世界中の多くの幼稚園で、教育者自身が現状に満足しておらず、もっと良い遊び方があるはずだと感じています。幼稚園と一緒に、遊びを導入していくことに取り組んでいければと願っています。
子どもが遊ぶことだけでなく、大人自身がもっと遊ぶことも大切です。そうすることで、私たちはクリエイティブになり、子どもと一緒に遊ぶことができます。子どもは大人の姿をよく見て学んでいます。大人がデジタルデバイスばかり使い、遊ばなければ、それが彼らの学びになります。しかし、大人がクリエイティブに、創造性を持って遊べば、子どももそれを学びます。
お互いに学び合えるのです。子どもたちは豊かな想像力を持っています。彼らが想像し、クリエイティブになれる場所を作ること、そして大人が彼らから学び、ループ(循環)を生み出すことが重要です。だからこそ、この場所のように、多様な玩具のコレクションを通じて、子どもたちがさまざまな遊び方を見つけられる空間が大切なのです。子どもが読み書きを学ぶ前に、まず感覚統合(Sensory Integration)が必要であり、粗大運動と微細運動のスキルを習得する必要があります。これらは同時に構築されるものであり、この身体的な土台こそが、彼らの成長を支えるのです。
Q2. Of all the toys in our collection, which one stood out to you as a favourite, and why?
当館のコレクションの中で、特にお気に入りの玩具はありますか?その理由も教えてください。
Answer: My favourite is the Jumping Man. It is a toy that works on the child's fine motor skills, strategy, and focus. It requires problem-solving and teaches the importance of not giving up. What I love most is its versatility—it can be played in many different ways if we allow ourselves to get creative about it.
回答: 私のお気に入りは「ジャンピングマン」です。これは子どもの微細運動(指先の動き)、戦略、そして集中力を養う玩具です。問題解決能力が必要とされ、「諦めないこと」の大切さを教えてくれます。何より素晴らしいのはその多用途性で、私たちがクリエイティブになれば、何通りもの遊び方ができるのです。
Q3. Through your travels to many countries, what has left the strongest impression on you about children’s development? And what are your thoughts on Singapore?
これまで多くの国を回り、子どもの発達に対する向き合い方で印象に残っていることはありますか?また、シンガポールの教育環境についての印象も教えてください。
Answer: Across many countries, I notice one common issue: weak body balance in children. Many children cannot stop, stand still on a balance beam, and when they feel they might fall, they reach out for someone. I saw this in many places, not only in Japan. I don’t think this is about ability. I feel it comes from experience — how much they have used their own bodies. This physical instability often affects emotions and relationships. In Singapore, I have not observed enough yet. So far, I feel that children’s development depends more on daily experiences prepared by adults than on culture or country.
回答: 世界を回って強く感じたのは、子どもたちの「ボディーバランス」の弱さです。平均台の上で止まれない、転びそうになると誰かに掴まる。こうした姿は、日本以外の多くの現場で共通して見られました。これは能力の差ではありません。どれだけ自分の体を使ってきたかという経験値の差だと感じています。身体を思い通りに扱えない状態は、人との距離感や関係づくりにも影響します。体の不安定さが、心の余裕のなさにつながっている場面を、何度も見てきました。 シンガポールについては、まだ十分な視察ができていません。ただ今のところ、特別な違いを感じているわけではなく、どの国でも共通しているのは、大人が子どもの経験をどう用意しているかだと感じています。
Q4. How has Sekaiichi no Hashi helped children both in Japan and internationally to grow holistically? What specific changes in physical confidence or social behavior have you personally witnessed when visiting preschools that use your tool?
「セカイイチのハシ」を導入した園で、どのような変化がありましたか?
Answer: The biggest change is that when children feel more comfortable in their bodies, their behavior changes. When they can use their bodies in a stable way, they can stop before bumping into others, wait their turn, and talk with each other, asking, “What should we do?” At first, teachers often stepped in early because they worried about conflicts. But slowly, the atmosphere changed to “Let’s trust the children.” Adults began to let go of control and believe in the children’s ability to solve things themselves. I feel that this change helps more growth in the children.
回答: 一番大きな変化は、身体に余裕が生まれることで、行動が変わることです。自分の体を安定して使えるようになると、相手とぶつかりそうなときに止まれる、順番を待てる、「どうする?」と子ども同士で話し合える、そんな場面が増えていきます。最初は衝突を心配して、先生が先回りして声をかけていましたが、次第に「子どもに任せてみよう」という空気に変わっていきます。大人がコントロールを手放し、子どもの解決する力を信じるようになる。その変化が、子どもの成長をさらに引き出していると感じています。
Q5. During your visits to Singaporean preschools, have there been any interesting discoveries or eye-opening for you?
現地を見て、意外だったことや気づきはありましたか?
Answer: I cannot yet describe specific features of Singapore. One thing I truly feel is that children’s development is shaped more by their everyday environment than by their country or culture. This is something I have felt in every place I’ve visited.
回答: 正直なところ、まだ十分な活動ができていないため、シンガポールならではの特徴を語れる段階ではありません。ただ一つ感じているのは、子どもの育ちは国や文化よりも、日常の環境で決まるということです。これはどの国を訪れても、共通して感じている点です。
Q6. Many admire how polite, patient, and independent Japanese children are. From a developmental perspective, can you share how the Japanese style of "Free Play" (until age 6) helps build this unique character and Omoiyari (consideration for others)?
日本の「6歳までの自由遊び」は、なぜ思いやりや自立につながるのでしょうか?
Answer: I don’t think this is a uniquely Japanese method. I believe it’s more about how we see children. Manners and patience can’t be taught only with words. Children closely watch how adults live their daily lives, and they slowly learn from what they see. Patience doesn’t appear overnight. I believe it grows naturally when children have many joyful experiences and plenty of time to play deeply when they are young. Instead of asking children to endure from the start, we should first fill their time with fun. With that foundation, kindness and independence can begin to grow. When adults live honestly and connect with children in a joyful way, children start to admire them. That sense of admiration shapes a child’s character. I feel this is one of the strengths of Japanese education.
回答: これは日本独自の方法というより、子どもをどう見るかという視点の問題だと思っています。礼儀や忍耐は、言葉で教えて身につくものではありません。子どもは、大人の日常の振る舞いをよく見ています。その背中から、少しずつ学んでいくものです。また、忍耐はいきなり身につくものではありません。子ども時代に「楽しい」をたくさん経験し、夢中になって遊び尽くした時間があってこそ、成長とともに自然に生まれてくるものだと考えています。最初から我慢を求めるのではなく、まずは楽しいことで時間を満たす。その土台があって初めて、思いやりや自立心が育っていきます。大人が誠実に生き、楽しそうに子どもと関わる姿。その「憧れ」が、子どものキャラクターを形づくっていく。私はそこに、日本の教育の強さがあると感じています。
Q7. In Singapore, there is pressure for children to grasp writing before they enter primary school. In Japan, the focus remains on play. How does a toy like Sekaiichi no Hashi develop the "hidden" physical skills—like grip strength and spatial logic—that actually make a child more academically successful in the long run?
「セカイイチのハシ」は、学びの力にどのようにつながりますか?
Answer: Hand skills don’t develop only through the fingers. First, children need a stable body core. When they learn to balance their whole body and move it freely, their fingers can finally move with ease. Movement and learning are not separate. The sensory experiences through moving their bodies become the foundation for reading, writing, and thinking.
回答: 手先の器用さは、指先だけで育つものではありません。その前に、体幹が安定していることが必要です。全身を使ってバランスを取り、自分の体を思い通りに動かせるようになって、初めて指先は自由に使えるようになります。運動と学習は別のものではありません。体を動かしながら得た感覚の経験が、読み書きや考える力の土台になっていきます。
Q8. With Singapore implementing stricter rules on student phone usage in 2026, many parents are looking for a "digital detox." What is it about the tactile nature of a wooden toy that can "reset" a child’s over-stimulated brain in a way that screens cannot?
木製遊具は、デジタル中心の生活にどう作用しますか?
Answer: I don’t think the problem is digital devices themselves. I think the real issue is the time children are losing because of them . The time is when they would normally spend moving their bodies and connecting with others. That’s why, instead of simply limiting screen time, we focus on creating play environments that make children feel, “This is more fun.” Just placing playground equipment is not enough. The important thing is how adults set things up and how they engage with children. We share this way of thinking and these skills with teachers.
回答: 問題はデジタル機器そのものではなく、それによって失われている時間だと考えています。本来、子どもが体を動かし、人と関わる時間が、知らないうちに減ってしまっている。だから私たちは、制限するのではなく、「こっちの方が面白い」と感じる遊びの環境をつくることを大切にしています。遊具は置くだけでは意味がありません。大人がどう仕掛け、どう関わるか。その考え方と技術を、私たちは先生方と共有しています。
Q9. How do you plan to work more closely with preschools around the world in the coming years? Are there new ways you hope to bridge the gap between your design philosophy and different cultural education styles?
今後、どのような連携を目指していますか?
Answer: We want to bring movement back into everyday life, not as a special program. Using the body naturally in small moments in the morning or evening — this is something children need in every country and every culture. Most important thing is adults should enjoy creating these environments themselves. I believe that seeing adults have fun is the greatest learning for children.
回答: 運動を、特別なプログラムではなく、毎日の生活の一部に戻したいと考えています。朝や夕方、ちょっとした時間に自然と体を使う。それはどの国でも、どの文化でも共通して必要なことです。そして何より大切なのは、大人自身が楽しみながら環境をつくること。その姿が、子どもにとって一番の学びになると信じています。
Q10. There is a global concern that childhood is being "rushed." In your heart, do you believe children in Singapore and Japan are getting enough "True Play" today?
今の子どもたちは、十分に「真の遊び」を経験できていると思いますか?
Answer: Honestly, I feel it’s not enough. In a society that tries to make children grow up so fast, the experiences they can only have in childhood are quietly disappearing. I believe adults need to let go of the roles of “teacher” and “learner,” and instead become people who play, feel surprised, and think together with children. I believe this is where true play begins.
回答: 率直に言って、足りていないと感じています。子どもを早く大人に近づけようとする社会の中で、今しかできない経験が、静かに削られています。大人が教える側、子どもが教わる側、その関係を一度手放し、一緒に遊び、驚き、考える存在になること。そこからしか、本当の意味での「真の遊び」は生まれない。私はそう考えています。
END
Institutional Access & Educator Collaboration
The Sekaiichi no Hashi and our sensory integration collection serve as a professional extension of the early childhood classroom. We welcome preschools to experience these developmental tools through our curated school excursions.
Beyond student visits, we invite educators and school leaders who are interested in the philosophy of "True Play" and sensory mastery to reach out. We believe in bridging the gap between design and pedagogy through open dialogue and shared discovery.